I'm currently working on scale drawings for an artillery piece and have come across data for it in German. Many of the terms I can figure out using Babelfish and the context they appear in, but this one needs clarification please:
Feuerhöhe
The direct English translation is 'fire height'. An online dictionary entry reads as follows:
Feuerhöhe der Geschütze ist der senkrechte Abstand des Mittelpunktes des Schildzapfenlagers vom Geschützstand bei ausgeranntem Geschütz. (German)
The guns fire height is the vertical distance from the center of the shield pin bearing of the emplacement with out geranntem gun. (English)
I imagine that it's the height of the gun barrel axis, or centre of the trunnion bearing (assuming the trunnion follows the gun axis), above the ground. Would this be correct?
Roger Todd wrote:Feuerhöhe der Geschütze ist der senkrechte Abstand des Mittelpunktes des Schildzapfenlagers vom Geschützstand bei ausgeranntem Geschütz. (German)
The guns fire height is the vertical distance from the center of the shield pin bearing of the emplacement with out geranntem gun. (English)
I imagine that it's the height of the gun barrel axis, or centre of the trunnion bearing (assuming the trunnion follows the gun axis), above the ground. Would this be correct?
Roger, that's my understanding as well. Another, simpler definition:
Feuerhöhe, bei Lafetten der Abstand der wagerechten Seelenachse vom Erdboden; meist gleichbedeutend mit Lagerhöhe.
Which tranlates into the distance between the ground and the barrel gun axis.
You can also check the 1888 version of Brockhaus here.
I don't see the significance of ausgerannt in the definition you quoted. Ausrennen is towing a muzzle-loader into firing position, see here. But I'm no expert. Regards, Pat
I picked the brains of my followers* on the Twitter and one chap said it translated as 'the run-out gun' but he didn't know what that meant. But your comment makes sense of it now.
*I hate that term, makes me sound like some wacked-out guru...
As a trained German Artillery-Officer I may say that "Feuerhöhe" always means the vertical distance between the centre of the trunnion-holes and the base on which a gun or piece is laid.
As the trunnions are always fixed to the recuperator-unit the word "Feuerhöhe" is not the distance of the base to the axis of the barrel-bore, not even in late muzzle-loading guns, where the trunnions usually were cast a little bit below the center to make the gun "bite" on the elevation device upon firing.
With a german "Zu - Gleich!"
Luger
"Zu - Gleich" means "to - gether" used as a hailing in all artillery-units germanywide or when ramming home a grenade in the gun-barrel by the gun-crew.
I forgot about "bei ausgeranntem Geschütz". (past tense)
It stems from the german term "ein Geschütz ausrennen" meaning to forward an artillery-piece
in "ready-for-firing" position.
The order "Geschütz einrennen" is the opposite meaning to retract a gun for loading/cleaning purposes.
Those two terms are usually used with muzzle-loading guns, but also remained in the German Navy until 1936 with the german re-armament. In the Navy with modern guns it meant "guns level after loading waiting for orders concerning traverse and elevation.
No worries, and many thanks, this is fantastic stuff, it's so technical that even many German speakers don't seem to know exactly what these terms mean so your contribution is, as ever, invaluable.